Рецензия на книгу «Облачный атлас» Дэвид Митчелл

Собственно, и писать особо не о чем. «Облачный атлас» кажется во всем вторичным. Форма - параллельные сюжетные линии, которые пересекаются между собой - трудно назвать новым словом в литературе, а ее реализация не впечатляет. Чтобы далеко не ходить, достаточно вспомнить куда более удачные примеры - от булгаковских «Мастера и Маргариты» до невероятного построения из 200 персонажей в Камило Хосе Села в «Улее».

У Митчелла получилось существенно хуже. Шесть сюжетных линий связаны между собой метаидеей (реинкарнацией, которую, наверное, Митчелл подхватил на Востоке), которая становится очевидной уже во второй части, следующие же части ничего нового не добавляют. Можно, конечно, поискать неувиденные параллели, намеки и отголоски, разбросанные по роману, но вряд ли они изменят общее впечатление. Главный вопрос, который возникает после чтения, - и что? Что такого нового, глубокого или неожиданного хочет нам поведать автор? Если на то пошло, на памяти куда более тонкие и неоднозначные концепции переселения душ, как, скажем, в тетралогии «Море изобилия» Мисимы.

Сюжетные линии у Митчелла очень неоднородные. Там, где он чувствует себя уверенным и компетентным - как в линии с музыкантом - рассказ получается более полноценным, появляется неоднозначность, а значит, и какая-то литературная ценность. Но это скорее исключение, чем правило. В большинстве линий Мичтеллу знаний хватает, и он прибегает к простым, как дверь, литературным штампам. Сюжет с журналистским расследованием напоминает дешевый триллер, переполненный до венцов шаблонными образами «журналиста», «редакции», «злокапосних корпораций», способов их существования и решения проблем, которые возникают.

Мичтеловая концепция будущего в пятой линии «общества корпорократии» вымученная и избитая и в литературном, и в общественно-политическом отношении. Сам набор дистопичных проблем банальный до зевоты - безграничная власть транснациональных компаний, потребление, доведенное до абсурда, бездумная генетическая инженерия, экологический коллапс. Вся эта левацкая мелкотравчатость напоминает страхи бабки из деревни перед лифтом. Борхес справедливо заметил: «Если у автора есть что-то за душой, то никакое намерение, каким бы ничтожным или ошибочным оно ни было, не может нанести его творчеству непоправимый урон». И, как пример того, что настоящий талант невольно выталкивает автора за пределы своих убеждений, можно вспомнить роман атеиста Сарамаго «Евангелие от Христа», где можно найти что угодно, но не неистовую попытку доказать читателю - бога нет!

Митчеллу не удалось превратить все шесть минисюжетов (за исключением уже упомянутой линии с музыкантом) в самостоятельные небольшие произведения, хотя, по идее, именно это и должно было произойти, раз уж он взялся за такую ​​форму. Финалы вышли жмаканными и почти все без исключения надуманные (в линии с журналисткой вообще комично неправдоподобные, нарушая любую логики и законы времени и пространства) и страдающим на голливудскую мелодраматичность.

Наконец нельзя обойти вниманием сам перевод. Специально переводческие ляпы не отмечал, но количество их зашкаливает, не надо даже заглядывать в английский текст. Если первые две части особых претензий не вызвали - по крайней мере, ты не перечиплюешся о текст, то дальше начинается настоящий хаос: непонятные эксперименты с языком, попытки передать акценты через какие-то безумные построения, не похожие ни на что. Особенно вспоминается, как в части «издатель» было реализовано «шотландский акцент». Зачем придумывать язык, на котором никто не говорит, который ничто не напоминает и никаких ассоциаций у читателя не вызывает? Или вымышленная речь с пропущенными гласными в последней сюжетной линии далекого будущего. Что бы там ни было у Митчелла в оригинале, русский текст у этой части создает непролазные чащи. И только привыкнув не обращать внимание на эти выкрутасы, начинаешь следить за сюжетом. Из-за перевода роман потерял по крайней мере одну звездочку точно.

Подытоживая, книга вышла серой и невыразительной. Как роман умудрился попасть в шорт-лист Букера - загадка. Наверное, по тем же причинам, по которым Нобелевскую премию периодически дают никому не известным немецким поэтессам.

Новинки

  • Смешать, но не взбалтывать: Рецепты организации мероприятий
  • Управление на основе данных. Как интерпретировать цифры и принимать качественные решения в бизнесе
  • Английский язык. Полный курс
  • Стратегия голубого океана. Как найти или создать рынок, свободный от других игроков (расширенное издание)
  • Правила дорожного движения на 2017 год с примерами и комментариями. Новая таблица штрафов

Информация

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.